Archivo para October, 2008
La traducción usada en los libros litúrgicos españoles ha estado muy influida por la escuela del jesuita Luis Alonso Schökel, ya fallecido. Ese hecho ha condicionado la redacción de los textos que, además, sufrieron una cierta precipitación a la hora ser traducidos, dado que los responsables de la aplicación sui géneris de la reforma litúrgica quisieron que los textos en español se pudieran utilizar cuanto antes en las Iglesias.
El Papa Benedicto XVI afirmó en el día de ayer, durante la homilía de la Misa de clausura de la XII Asamblea General del Sínodo de los Obispos, que la prioridad de la Iglesia hoy es “nutrirse de la Palabra de Dios, para hacer eficaz el empeño de la nueva evangelización”.
En una declaración emitida hoy que lleva por título ”Cristo es nuestra paz”, los Obispos y Cardenales reunidos en el Sínodo de los Obispos destacron la necesidad de defender los derechos de las Iglesias Orientales, cuyos fieles católicos con frecuencia sufren persecución a causa de la fe.
Los participantes del Sínodo de Obispos sobre la Palabra de Dios comienzan a dirigir desde ahora sus esfuerzos a discutir la síntesis de los trabajos de la Asamblea, realizada por el cardenal Marc Ouellet, ofreciendo muchas alabanzas y algunas críticas.
La Iglesia católica y las sociedades protestantes bíblicas han firmado el día 14 de Octubre en el Vaticano un acuerdo de colaboración para fomentar la traducción y divulgación de La Biblia en los cerca de 6.000 idiomas existentes en el mundo.
El Obispo auxiliar de San Cristóbal de las Casas, en México, Enrique Díaz Díaz, ha declarado en el marco del Sínodo de Obispos que habrá “fidelidad” a la Palabra de Dios cuando se defiendan a los oprimidos y a los que sufren y que entre esos últimos están los indígenas de Latinoamérica.











